やっぱりフェルナンドのUO日記

ウルティマオンラインに関する雑記

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

UO日本運営チームへの公開質問状を勝手に回答

暇な人以外の閲覧を禁止します






 3/2 1時38分、一つのアナウンスがブリタニア資料館に投稿された。
 それは先日行われたUOクライアントの日本語化ローカライズに関する日本運営に宛てた公開質問状だった

 という訳で、読んでみました


ブリタニア資料館:announce : UO 日本運営チームへの公開質問状 ブリタニア資料館ユーザー有志
ttp://www.britain.sakura.ne.jp/modules/news/article.php?storyid=1606


 いやはや、なんとも熱い文章だ。UOへの想いがにじみ出てくるかのようなその文章に私は感銘を受けた。素晴らしい。この質問状に日本運営がいったいどんな回答をよこすのか、とても気になる。きっとまた上手い文章でどうにかするのだろうと、私はそう期待している

 ただ、期待するだけではつまらない。なので、勝手ながら回答を予想してみることにした

 ‥‥本当に勝手だよね

 まぁ、他人事なのでこうして楽しめるわけで、実際に運営やってて客からこんな質問状出されたらとっても困る。きっと正直な気持ちは「黙って課金してればいいんだYO!」だとは思うが、それでもEAという企業であるから、また、いい感じの文章がかえされるのであろう。まぁいい、ともかくやってみよう。質問状を別窓で開きながら書く





----- 注意! 以下の回答は公式のものではありません -----


(1) 今回のローカライズを行うに到った理由

 A.ローカライズ変更に到った経緯については、以前にご案内した通りとなります。変更を必要としないとお考えの皆様に十分な説明ができなかった事は当方の不注意であり、深くお詫びいたします。
 フィードバックをそのまま公開することはできませんが、『日本語化を望む声』が多かった事は事実であり、これに対する運営側のウルティマオンラインをご利用いただく上でのサービス向上を目的として行った対応であることは、ここではっきりとさせていただきたいと思います。


(1)-(b) プレイヤーの意見の解釈について

 A.「英語」に関してプレイに不備を感じる多くのプレイヤーの皆様の声を頂戴いたしました結果、運営チームとしては「英語」を総じて日本語化すべきであると判断しました。今回はアイテム名の日本語化がクローズアップされておりますが、システム内での表記も順次日本語化していく方針です。毒を受けた時のキャラクター上に表示されるメッセージについては、今回の日本語化で変更しました。このような変更につきましても、皆様からのフィードバックをいただければより良いものに変更しようと考えております。


(2) ローカライズを行う際の手順について

 A.日本語化ローカライズのこれからの手順としましては、プレイヤーの皆様の意見を慎重に検討している段階です。また、これから日本語化ローカライズを進めるとした場合、ミニパッチにより段階的にアイテム名を変更していくこととなります。これは、一斉にアイテム名を変更してしまった場合、多くの混乱が予想されるための措置です。特に一部のアイテムについては英語標記と日本語表記で意味を取り違え易いものがあります。そのようなアイテムに関しましては一旦ローカライズしたのち、皆様の意見を参考に再度検討を行う予定です。



(3) アイテム名のローカライズを行う際の代替案

 A.オプションによる表記の変更につきましては運営側でも提案を上げており、本国の開発チームが技術的な面で可能かどうか検討しております。この件につきましては、再度発表されるチームコメントをお待ちください。
 英名/和名の併記に関しましては、一部アイテムで名前を表示できなくなる技術面での問題があり、検討の段階で除外しております。詳しくお話しすることはできませんが、例としてPC作成の観葉植物の一部などがそれにあたります。


(4) ローカライズを行う上での考え方

 A.今回のローカライズは日本語環境下における変更となります。今回のローカライズではその点を踏まえ、普段、日本語を使う地域のプレイヤーの方を対象として、ウルティマオンラインを「より分り易くする」という目的の為に一部変更を行いました。

 確かに英語、日本語間のコミュニケーションも大事ではあります。ですが、それは英語に限ったものでなく、ウルティマオンラインはスペイン語、ドイツ語、フランス語、中国語での地域設定もでき、発言についてはUNIコードで網羅する言語全てがクライアント上で表示される可能性があります。そのような環境において統一されたアイテム名の表記が円滑なコミュニケーションの促進に有用であることは確かですが、すでに一部のアイテムについては各地域の独自表記となっております。これらは全て、地域ごとにサービスを展開する上で分り易さを優先した、そのような表記が好ましいと判断された結果です。。従いまして、分り易さと地域間でのコミュニケーションを天秤にかけた結果、日本運営チームとしましては、主に日本で展開するサービスとして分り易さを優先しました。
 コミュニケーションの壁を埋める仕様や改善案につきましては、これからも皆様のフィードバックをお待ちしております。



(5) ローカライズを行う際の優先度
 A.そのような意見も多数寄せられております。システムメッセージにつきましても日本語化ローカライズの対象であり、皆様のフィー(ry



(6) 個別の疑問

 A.これらのご質問に関しましては運営を行う上で有益な秘匿事項に関しますので、具体的な数字等は御見せできませんが、特に「日本語化」を行うことによる効果は大きいと考えております。また、これは日本語化に限った事ではありませんが、ウルティマオンラインを運営する上でプレイヤーの皆様によりよいサービスを提供させていただく事は私どもの至上命題であり、ご不満の事項があるのであればそれに添った形で改善を行うことが運営の基本方針であります。そのため、疑問に思ったことが御座いましたら是非ともフィー(ry


(7) 個別の要望

 A.皆様のフィードバックは全てに目を通して、内容を吟味させていただいております。お叱りの言葉やこちらの不備についての苦情も叱咤激励と受け止め、日々運営あたらせていただいております。
 このようにUOについて熱いご意見をいただけることは感謝のキワミ(ry

今後もUOをよろしくお願いします。



----- 妄想ここまで -----


 最後ダルくなった

 てか、やっぱこの公開質問はイジメだ。これのせいでGMが一人対応に取られるとしたら、GMコールの対処もやっぱ遅くなるのだろうか。万一EAの中の人がここ見てたら適当にコピって使っていいよ。代わりにGTクレ

 うーん、やっぱりこんな長文にはならないかもしれない。5行くらいの釈明文が二週間後くらいに出て終わりかなぁ。回答留保というのも十分考えられる
 プロデューサーが4月で変わったら大笑いするが、はてさてどうなることやら



最後に、

この記事を飛ばし読みしたあなた!
 →その選択は概ね正しい。ただ、あなたの人生の残り時間は有限であり、何に使うかもっとよく考えるべきだ。


この記事を最後まで読んだあなた!
 →他にやることないの?
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://tumitovatu.blog.fc2.com/tb.php/295-5cfacab7
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

予約宿名人

 | ホーム | 

FC2Ad

 

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

最新記事

最新コメント

リンク

プロフィール

Fib

Author:Fib
大和を中心にちょぼちょぼ活動してます。

月別アーカイブ

GameTime

 

Copyright
(C) Electronic Arts Inc. Electronic Arts, EA, EA GAMES, the EA GAMES logo, Ultima, the UO logo and Britannia are trademarks or registered trademarks of Electronic Arts Inc. in the U.S. and/or other countries. All rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。